Перевод Хосе де Эспронседа/traducción José de Espronceda

A un ruiseñor


Canta en la noche, canta en la mañana,
ruiseñor, en el bosque tus amores;
canta, que llorará cuando tú llores
el alba perlas en la flor temprana.

Teñido el cielo de amaranta y grana,
la brisa de la tarde entre las flores
suspirará también a los rigores
de tu amor triste y tu esperanza vana.

Y en la noche serena, al puro rayo
de la callada luna, tus cantares
los ecos sonarán del bosque umbrío.

Y vertiendo dulcísimo desmayo,
cual bálsamo süave en mis pesares,
endulzará tu acento el labio mío.

К соловью


Ты песни пой в ночи,и щебечи с рассвета 
В лесу твоя любовь ,мой славный соловей 
Пой так ,что бы заря ,росой в начале лета 
Пускала свои слёзы на ранний цвет полей

Окрашивая небо в гранат  и амаранте
Овеет хладно вечер усталость лепестков
Вздохнёт на холод чувства обшив волнистым кантом
Всю грусть пустой надежды меж тысячи цветков 

В прохладе тихой ночи,однин чистейший лучик 
Твой щебет ,твои песни ,как дар немой Луне
Проливши сладость песни в бесилье твоих ручек

Бальзам их пусть смягчяет часы печали мне 
Их эхо разобьется об тени в гуще леса
Твой голос ,мои губы, подслáщаться во сне.

Ника Солопова

Коментарі

Популярні публікації