Перевод Хосе де Эспронседа/traducción José de Espronceda
A un ruiseñor
Canta en la noche, canta en la mañana,
ruiseñor, en el bosque tus amores;
canta, que llorará cuando tú llores
el alba perlas en la flor temprana.
Teñido el cielo de amaranta y grana,
la brisa de la tarde entre las flores
suspirará también a los rigores
de tu amor triste y tu esperanza vana.
Y en la noche serena, al puro rayo
de la callada luna, tus cantares
los ecos sonarán del bosque umbrío.
Y vertiendo dulcísimo desmayo,
cual bálsamo süave en mis pesares,
endulzará tu acento el labio mío.
ruiseñor, en el bosque tus amores;
canta, que llorará cuando tú llores
el alba perlas en la flor temprana.
Teñido el cielo de amaranta y grana,
la brisa de la tarde entre las flores
suspirará también a los rigores
de tu amor triste y tu esperanza vana.
Y en la noche serena, al puro rayo
de la callada luna, tus cantares
los ecos sonarán del bosque umbrío.
Y vertiendo dulcísimo desmayo,
cual bálsamo süave en mis pesares,
endulzará tu acento el labio mío.
К соловью
Ты песни пой в ночи,и щебечи с рассвета
В лесу твоя любовь ,мой славный соловей
Пой так ,что бы заря ,росой в начале лета
Пускала свои слёзы на ранний цвет полей
Окрашивая небо в гранат и амаранте
Овеет хладно вечер усталость лепестков
Вздохнёт на холод чувства обшив волнистым кантом
Всю грусть пустой надежды меж тысячи цветков
В прохладе тихой ночи,однин чистейший лучик
Твой щебет ,твои песни ,как дар немой Луне
Проливши сладость песни в бесилье твоих ручек
Бальзам их пусть смягчяет часы печали мне
Их эхо разобьется об тени в гуще леса
Твой голос ,мои губы, подслáщаться во сне.
Ника Солопова
Коментарі
Дописати коментар