Роберт Фрост "Два пути" (translation)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
***
Два пути расходились в осенем лесу,
И предстал предо мной выбор сложный
Что я там обрету?что с собой принесу?
Я непомню как долго,в котором часу
Всё решал я ,какой из них ложный
По тому идти было быть может верней
Он травою протоптан и хожен
И для тех ,кто идти выбирает по ней
Тех кого путь других,привлекает сильней
Тот другой ,может быть невозможен .
Вот они так похоже скрываются в чаще
Тут с утра еще нет даже свежих следов
Тот, что хожен сильней ,тем что ходит люд чаще ,
Отложив на потом ,я другим пошел дальше
И за жизнь не ходил я важнее шагов.
И теперь сквозь года,я назад обернувшись
Расскажу вам о том,как в лесу где -там
На развилку путей утром тем натолкнувшись
Выбрав тот, что в траве ,я узнал не вернувшись:
Лишь нехоженый путь нас приводит к мечтам.
Ника Солопова
Коментарі
Дописати коментар