Роберт Фрост "Два пути" (translation)

Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth; 

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same, 

And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I— 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.

***
Два пути расходились в осенем лесу,
И предстал предо мной выбор сложный
Что я там обрету?что с собой принесу?
Я непомню как долго,в котором часу
Всё решал я ,какой из них ложный

По тому идти было быть может верней
Он травою протоптан и хожен
И для тех ,кто идти выбирает по ней
Тех кого путь других,привлекает сильней
Тот другой ,может быть невозможен .


Вот они так похоже скрываются в чаще
Тут с утра еще нет даже свежих следов 
Тот, что хожен сильней ,тем что ходит люд чаще ,
Отложив на потом ,я другим пошел дальше
И за жизнь не ходил я важнее шагов.

И теперь сквозь года,я назад обернувшись 
Расскажу вам о том,как в лесу где -там
На развилку путей утром тем натолкнувшись
Выбрав тот, что в траве ,я узнал не вернувшись:
Лишь нехоженый путь нас приводит к мечтам.

Ника Солопова


Коментарі

Популярні публікації